最主要的意思就是当电灯泡了,其他说法还有: 1,西方有一种用醋栗做的饭后甜点, 叫gooseberry fool ,醋栗因此蒙上 了fool ( 呆子) 的恶名。 然则to play gooseberry 是说“ 像呆子般不识趣”。 2,从前西方的少女外出社交会有个成年妇人陪伴,这妇人叫chaperon。由于她们太尽责,当少女和情郎约会时,她们也会找借口陪伴在侧,比如在他们附近采醋栗等。SO就有这个扮演采醋栗的角色=做电灯泡。
play gooseberry 只有一种解释 1. 不识趣地和一对情侣在一起 Jane and Bill asked me to go with them, but I refused because I didn't want to play gooseberry. 简和比尔邀我和他们一起去,我谢绝了,因为我不想不识趣地夹在他们中间。
注意:只有此博客的成员才能发布评论。
没有评论:
发表评论
注意:只有此博客的成员才能发布评论。